Identifiant d’unité IBgBI3B9Y4IizEmQmuAbXnC7YJQ


bꜣk pn Zeichenreste Zeilenende zerstört? 4 = Griffith XXVIa.22 pꜣ ḥsb jtḥ-jnr.w [_] ⸮[_]?-Jmn-m-⸢ḥꜣ.t⸣ Rest der Zeile zerstört?



    substantive_masc
    de
    Diener; Untergebener

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    Zeichenreste
     
     

     
     





    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     





    4 = Griffith XXVIa.22
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg





    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    org_name
    de
    Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt (Totentempel Amenemhets III.)

    (unspecified)
    PROPN





    Rest der Zeile zerstört?
     
     

     
     
de
„Dieser Diener [---]; dieser Eingeschriebe (Arbeiter) der Steinziehertruppe [von? Anch-]Amenemhet (?) [---]“
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 03.05.2018, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Die Lesung der Zeichenreste am Ende als Königsname Amenemhet folgt Griffith, 65 und Tf. XXVIa Er schlägt vor, dies zum Namen der Pyramidenstadt ꜥnḫ-Jmn-m-ḥꜣ.t-(ꜥnḫ-ḏ.t) zu ergänzen (übernommen auf DZA 27.343.740). Es fragt sich jedoch, ob dafür die Lücke, deren Länge durch die Länge des Titels in Zeile 2 determiniert ist, nicht etwas zu kurz ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.05.2018, dernière révision: 03.05.2018)

  • Es ist unklar, wie viel am Ende der Zeile zerstört ist. Auf Tafel XXVIa von Griffith sind nach pn noch zwei Zeichenspuren zu erkennen (aktuell überklebt und daher nicht überprüfbar, vgl. das Foto von Collier & Quirke).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.05.2018, dernière révision: 03.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBI3B9Y4IizEmQmuAbXnC7YJQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI3B9Y4IizEmQmuAbXnC7YJQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBgBI3B9Y4IizEmQmuAbXnC7YJQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI3B9Y4IizEmQmuAbXnC7YJQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI3B9Y4IizEmQmuAbXnC7YJQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)