معرف الرمز المميز IBgBI3GYDg9TkEJrjNWAyLyhIu0


bꜣk pn Zeichenreste Zeilenende zerstört? 4 = Griffith XXVIa.22 pꜣ ḥsb jtḥ-jnr.w [_] ⸮[_]?-Jmn-m-⸢ḥꜣ.t⸣ Rest der Zeile zerstört?


    substantive_masc
    de
    Diener; Untergebener

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     




    4 = Griffith XXVIa.22
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Konskribierter; Rekrutierter ("Gezählter")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Steinziehertruppe

    (unspecified)
    N.m:sg




    [_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    org_name
    de
    Es lebt Amenemhet, der in alle Ewigkeit lebt (Totentempel Amenemhets III.)

    (unspecified)
    PROPN




    Rest der Zeile zerstört?
     
     

     
     
de
„Dieser Diener [---]; dieser Eingeschriebe (Arbeiter) der Steinziehertruppe [von? Anch-]Amenemhet (?) [---]“
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Lesung der Zeichenreste am Ende als Königsname Amenemhet folgt Griffith, 65 und Tf. XXVIa Er schlägt vor, dies zum Namen der Pyramidenstadt ꜥnḫ-Jmn-m-ḥꜣ.t-(ꜥnḫ-ḏ.t) zu ergänzen (übernommen auf DZA 27.343.740). Es fragt sich jedoch, ob dafür die Lücke, deren Länge durch die Länge des Titels in Zeile 2 determiniert ist, nicht etwas zu kurz ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

  • Es ist unklar, wie viel am Ende der Zeile zerstört ist. Auf Tafel XXVIa von Griffith sind nach pn noch zwei Zeichenspuren zu erkennen (aktuell überklebt und daher nicht überprüfbar, vgl. das Foto von Collier & Quirke).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBI3GYDg9TkEJrjNWAyLyhIu0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI3GYDg9TkEJrjNWAyLyhIu0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBI3GYDg9TkEJrjNWAyLyhIu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI3GYDg9TkEJrjNWAyLyhIu0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBI3GYDg9TkEJrjNWAyLyhIu0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)