معرف الرمز المميز IBgBIHsSbI2GcUQFlSvdXL0W3GI


fr
Alors toute sa place sera entouré d'armée de mehed en train de brûler.
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - mehed: le terme semble d'origine étrangère, au vu de l'emploi de l'écriture syllabique. Il est essentiellement attesté dans l'expression fꜣi̯ mhd "porter la torche" que Janssen, in Oriens Antiquus 18 (1979), 307, n. 22 comprend comme une métaphore décrivant l'état d'esprit des travailleurs au moment des grèves de l'an du règne de Ramsès III "être énervé, être en colère".
    Dans le contexte du chapitre 162, il est envisageable de rapprocher ce passage de la description du cercueil d'Osiris à Héliopolis présente dans le papyrus du Delta (Meeks, Le papyrus du Delta, §2 et commentaire 171-173) où quatre flambeaux protègent les quatre coins du cercueils. Il pourrait ainsi s'agir dans le chapitre 162 également d'une armée de flammes destinées à assurer la protection de Rê. On rapprochera également la vignette du P. Brooklyn 47.218.156 où le dieu solaire est représenté entouré du signe Q7 du feu. Voir Wüthrich, SAT 16, 86-87.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٥/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٥/١٥)

  • Comme Quack, WdO 41,2, 257 l'a proposé, il faut sans doute considérer la présence de la préposition m comme une erreur du scribe. La proposition dans Wüthrich, SAT 19, 72 d'analyser wnn comme un participe doit être abandonnée "(Rê) étant dans toute sa place, qui est entourée d'une armée de mehed...". Une version similaire est conservée dans le chapitre 162 conservée sur le P. Londres BM EA 10329.

    كاتب التعليق: Annik Wüthrich (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٥/١٥، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٥/١٥)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBIHsSbI2GcUQFlSvdXL0W3GI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIHsSbI2GcUQFlSvdXL0W3GI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBIHsSbI2GcUQFlSvdXL0W3GI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIHsSbI2GcUQFlSvdXL0W3GI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIHsSbI2GcUQFlSvdXL0W3GI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)