Identifiant d’unité IBgBIM3gQ84iN0RCpFt2B0zEIYs





    SAT 19, 47-49

    SAT 19, 47-49
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unedited)
    =3sg.f


    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive
    de
    etwas wirklich Treffliches

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Million

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
fr
Cache-le en tant que quelque chose parfaite des millions de fois! Ne (le) regarde pas quant à toi!
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 30.04.2018, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • Cette partie du texte est rédigée à l'encre rouge ce qui rend sa lecture parfois malaisée. Il est certain qu'un signe supplémetaire se trouve derrière le signe zp. Il pourrait s'agir d'un simple trait idéographique. En l'absence de parallèle pour ce passage dans les autres manuscrits de la Troisième Période intermédiaire ainsi que pour les périodes suivantes, il est délicat de se prononcer de façon définitive.
    Quack, WdO 46,2, 273 réfute la lecture [m]-jri̯ en indiquant que le texte est complet et préfère lire jri̯ mꜣn=k "Handele, dann wirst du (den Effekt) sehen."

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 15.05.2018, dernière révision: 15.05.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBIM3gQ84iN0RCpFt2B0zEIYs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIM3gQ84iN0RCpFt2B0zEIYs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBgBIM3gQ84iN0RCpFt2B0zEIYs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIM3gQ84iN0RCpFt2B0zEIYs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBIM3gQ84iN0RCpFt2B0zEIYs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)