معرف الرمز المميز IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw
2, 14
SAT 19, 1a
SAT 19, 1a
substantive_masc
Spruch
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
verb_irr
legen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
Fackel
(unedited)
N(infl. unedited)
preposition
unter (lokal)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Kopf
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
weibl. Ach-Geist; die Verklärte (selige Tote)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
title
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
PN/?
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb_3-inf
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
PN/?
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
Formule pour placer un flambeau sous la tête de la bienheureuse Pachebetmoutoubekht qu'a enfantée Tachedetkhonsou.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Annik Wüthrich؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٥/٠٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Il s'agit du seul papyrus contenant cette variante. Les papyrus datant de la même période et des époques suivantes conservent la leçon ḫpr bz "faire advenir une flamme". On remarquera le jeu d'assonance entre les deux versions de ce titre. À ce sujet, voir Wüthrich, SAT 16, 85-88 et Wüthrich, SAT 19, 32-34.
-
Le papyrus appartient à une femme. Il s'agit d'un des rares exemplaires où le scribe a respecté l'emploi du genre féminin dans le choix des pronoms personnels.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Annik Wüthrich، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBJLfFkFurh0v8tq7wsoDQiiw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.