Token ID IBgBKdupGsftzUlxickGkGsYy9A







    6
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    geheim

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    zählen

    Inf
    V\inf



    E III, 214.2

    E III, 214.2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Maat

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Öffne Dir den Horizont, eröffne Dir die geheimen (?) Wege, um Dein Feld zu 〈zäh〉len, um Dich mit Deiner Maat zu vereinigen.
Author(s): Erhart Graefe; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Text file created: 05/09/2018, latest changes: 10/05/2022)

Comments
  • - jp sḫ.t: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19, Berlin 1969, 151 übersetzt das Verb jp als „Nimm in Anspruch dein(e) Gefilde.“

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/17/2021, latest revision: 07/17/2021)

  • - wn n=k ꜣḫ,t sš/zn n=k wꜣ,t.pl: Assmann, Liturgische Lieder an den Sonnengott, MÄS 19, Berlin 1969, 150 übersetzt die Verben wn und nicht mit Imperativen, sondern passivisch oder statisch: „Geöffnet ist dir das östliche Lichtland, / Aufgetan sind dir die Wege im Geheimen für Re-Harachte.“ In der älteren Version steht etwas weiter im Text jedoch wn.tw n=k ḥw.wt Šw als sḏm.tw=f. Assmann, Sonnenhymnen in thebanischen Gräbern, 239 transkribiert wnw ꜣḫt znw wꜣt n Rꜥw: erkennt er passivische sḏm.w=f-Formen oder passivischen Partizipien in Adjektivalsätzen? Fall man wn und als intransitiv „offen sein, aufgehen“ oder reflexiv „sich öffnen“ versteht, können auch aktive sḏm=f-Formen vorliegen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 07/17/2021, latest revision: 07/17/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBKdupGsftzUlxickGkGsYy9A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdupGsftzUlxickGkGsYy9A

Please cite as:

(Full citation)
Erhart Graefe, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Token ID IBgBKdupGsftzUlxickGkGsYy9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdupGsftzUlxickGkGsYy9A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBKdupGsftzUlxickGkGsYy9A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)