Token ID IBgBRvddxvPxYksNjQ5U6tPQ5KI




    E III, 218.5

    E III, 218.5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    verb_3-lit
    de
    sehen; erblicken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Sonnenbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Es ist die Stunde des Erblickens. Die Sonnenbarke ist im Schweigen seitens (?) der Götter, die in der Sonnenbarke sind, in ihr (d.h. in der Stunde?).
Autor:innen: Erhart Graefe; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.05.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - wjꜣ m sgr: Die Edfu-Version weicht von den älteren Versionen ab, sowohl beim Verb ptr (statt twr „respektvoll auf Distanz halten“?) als auch beim Verb sgr „schweigen“ (statt sgi̯/sgꜣ/sdgi̯ „starr von staunen sein“ mit dem Auge als Determinativ): wnw.t pw n.t twr wjꜣ / sgi̯/sgꜣ/sdgi̯/sgr n(.j)/(j)n nṯr.w jm.jw wjꜣ jm=s. Keine der erhaltenen Textversionen ist leicht zu übersetzen. Falls man in Edfu die Präposition m (in m sgr) tilgt (in den älteren Versionen steht hier keine Präposition), bekäme man zwei Sätze: „Es ist die Stunde des Erblickens der Sonnenbarke; die Götter, die in der Barke sind, schweigen in ihr (d.h. in dieser Stunde).“ Für eine solche Konstruktion vgl. die Beschreibung in der achten Stunde (Edfou III, 223.7: wnw.t pw n.t ꜣwi̯ jb.w / nꜥi̯.y ḥm nṯr pn šps jm=s). In den älteren Textversionen steht sgꜣ n nṯr.w bzw. sgr n nṯr.w mit dem Auge als Determinativ (Ramses VI. und Ramose: es betrifft dort die 5. Stunde!) bzw. sdgi̯ n nṯr.w. Müller-Roth, Das Buch vom Tage (OBO 236), Fribourg / Göttingen 2008, 196 entscheidet sich für die Übersetzung „schweigen“, was zum Namen der fünften Stunde als jgr.t passt, aber das Auge gehöre eher zu sgi̯/sgꜣ: „staunen; starr von staunen sein“. Seine Übersetzung der Version von Ramses VI. lautet: „Dies ist die Stunde, in der die Barke in respektvollem Abstand gehalten wird. In Ihr ist das Schweigen der Götter, die in der Barke sind.“ Assmann, Ägyptische Hymnen und Gebete, 2. Aufl. 1999, 78 übersetzt: „Das ist die Stunde, in der die Sonnenbarke gesehen wird, in der die Götter, die in der Barke sind, schweigen“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBRvddxvPxYksNjQ5U6tPQ5KI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBRvddxvPxYksNjQ5U6tPQ5KI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Erhart Graefe, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID IBgBRvddxvPxYksNjQ5U6tPQ5KI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBRvddxvPxYksNjQ5U6tPQ5KI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBRvddxvPxYksNjQ5U6tPQ5KI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)