Token ID IBgBSQf1bjfIWUaIuSb6gcSBvqI
substantive_masc
Türflügel
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
4Q
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Hatnub
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Figur
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Widder (ovis longipes aeg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Türflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
12
substantive_masc
Pfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
überdachen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Neues
(unspecified)
N.m:sg
6Q
preposition
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
Jubiläum feiern
Inf.t
V\inf
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
ca. 2Q
Alle seine Türflügel sind aus […], [… aus Alabaster aus (?)] ⸢Hatnub (?)⸣, sein Kultbild ist wie ein Widder (d.h. widdergestaltig), die Türflügel sind aus Zedernholz, ⸢die Pfeiler⸣ sind überdacht mit [...] Granit, […] darauf, um zu begehen alle Sedfeste […].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 29.05.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
So Sethe, Urkunden IV, 622.17. Lacau, Stèles, 23 hat hier nur das Zeichen O1 (pr).
-
Diese Wortgruppe hat nur Lacau, Stèles, 23. Sethe, Urkunden IV, 623.3 hat wiederum eine Lücke.
-
Dieser Ergänzungsvorschlag nach Sethe, Urkunden IV, 622.17.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgBSQf1bjfIWUaIuSb6gcSBvqI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSQf1bjfIWUaIuSb6gcSBvqI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBSQf1bjfIWUaIuSb6gcSBvqI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSQf1bjfIWUaIuSb6gcSBvqI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSQf1bjfIWUaIuSb6gcSBvqI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.