Token ID IBgBSTG11AnfiUZhsvLWefZ52eM
substantive_masc
Türflügel
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
4Q
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Alabaster
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Hatnub
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
Figur
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Widder (ovis longipes aeg.)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Türflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
12
substantive_masc
Pfeiler
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
überdachen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Neues
(unspecified)
N.m:sg
6Q
preposition
auf
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
Jubiläum feiern
Inf.t
V\inf
artifact_name
Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)
(unspecified)
PROPN
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
ca. 2Q
Alle seine Türflügel sind aus […], [… aus Alabaster aus (?)] ⸢Hatnub (?)⸣, sein Kultbild ist wie ein Widder (d.h. widdergestaltig), die Türflügel sind aus Zedernholz, ⸢die Pfeiler⸣ sind überdacht mit [...] Granit, […] darauf, um zu begehen alle Sedfeste […].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/29/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
So Sethe, Urkunden IV, 622.17. Lacau, Stèles, 23 hat hier nur das Zeichen O1 (pr).
-
Diese Wortgruppe hat nur Lacau, Stèles, 23. Sethe, Urkunden IV, 623.3 hat wiederum eine Lücke.
-
Dieser Ergänzungsvorschlag nach Sethe, Urkunden IV, 622.17.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgBSTG11AnfiUZhsvLWefZ52eM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSTG11AnfiUZhsvLWefZ52eM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBSTG11AnfiUZhsvLWefZ52eM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSTG11AnfiUZhsvLWefZ52eM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBSTG11AnfiUZhsvLWefZ52eM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.