Identifiant d’unité IBgBU3qkOBUMpkkFvCzncVj6MR0
16
substantive_masc
Haufen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Opfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
preposition
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
herauskommen
Inf.t
V\inf
adverb
vordem
(unspecified)
ADV
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Statue
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
geleiten
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
relative_pronoun
Der welcher ist; Seiender
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb
opfern
Inf
V\inf
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
17
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben; herrlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Spende
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
artifact_name
[Name einer Statue]
(unspecified)
PROPN
(Was) den mit jeder Sache beladenen Opferhaufen (betrifft): sechs Brote von den Opferbroten von dem, was zuvor herauskam, sind für die Statue der Million (Jahre?) Meiner Majestät, die zu diesem Tempel geleitet wurde (d.h. gestiftet), die die [[Hand beugt]] vor der Majestät dieses erhabenen Gottes wegen dieser Opferspende, deren Name „Mencheperre-groß-an-Opfergaben“ ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 02.06.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Beylage, Stelentexte, 458 ergänzt am Satzanfang noch die Topikalisierungspartikel jr, doch ist dies nicht notwendig.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBU3qkOBUMpkkFvCzncVj6MR0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU3qkOBUMpkkFvCzncVj6MR0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBU3qkOBUMpkkFvCzncVj6MR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU3qkOBUMpkkFvCzncVj6MR0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU3qkOBUMpkkFvCzncVj6MR0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.