Identifiant d’unité IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw
substantive
Furcht
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_2-lit
fallen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
ermatten
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
erreichen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Die Furcht vor Meiner Majestät war in ihren Herzen; sie fielen [[(und) waren ermattet]], sobald ich sie erreichte.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 02.06.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Die Übersetzung mit zwei Pseudopartizipien 3.Pl. folgt Breasted, Records, 246 (§ 616) und Beylage, Stelentexte, 457. Klug, Stelen, 140 fasst ḫr als „Feind(e)“ auf: „Der Feind verzagte …“. Ganz abweichend ist Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236: „… und die Furcht vor Meiner Majestät in ihren (= der Feinde) Herzen so stark [ḫr(?)] geworden war, dass sie schlaff waren …“. Maspero, in: CRAIBL 44.1, 118 deutete ḫr als Partikel: „car faiblissant (lorsque) je les atteignais.“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.