Identifiant d’unité IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw




    substantive
    de
    Furcht

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    überall in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    ermatten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [idiomatisch]

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Die Furcht vor Meiner Majestät war in ihren Herzen; sie fielen [[(und) waren ermattet]], sobald ich sie erreichte.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 02.06.2018, dernières modifications: 11.09.2024)

Commentaires
  • Die Übersetzung mit zwei Pseudopartizipien 3.Pl. folgt Breasted, Records, 246 (§ 616) und Beylage, Stelentexte, 457. Klug, Stelen, 140 fasst ḫr als „Feind(e)“ auf: „Der Feind verzagte …“. Ganz abweichend ist Endesfelder, in: Urkunden … Übersetzung, 236: „… und die Furcht vor Meiner Majestät in ihren (= der Feinde) Herzen so stark [ḫr(?)] geworden war, dass sie schlaff waren …“. Maspero, in: CRAIBL 44.1, 118 deutete ḫr als Partikel: „car faiblissant (lorsque) je les atteignais.“.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 02.06.2018, dernière révision: 05.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBU6ZUr1qOSU8mou0FhIrDNpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)