Token ID IBgBUxX2BnW3DUxOkmZBgOCSlMM
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
5
verb_caus_3-lit
aufrichten
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Türflügel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Koniferenholz (des Libanon)]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
neu
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Libanon
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
beschlagen sein (mit Kupfer u. Ä.)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kupfer
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Asien
(unspecified)
TOPN
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Ptah
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit (etwas) darauf (Markierung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Name
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
(Dazu) ließ Meine Majestät Türflügel aus frischem Zedernholz des Libanon installieren, die mit [[asiatischem]] Kupfer beschlagen waren (und) [[entsprechend dem Neu(bau) des Tempels des Ptah (d.h. weil es ein Tempelneubau war) mit dem Namen Meiner Majestät (versehen)]].
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 02.06.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBgBUxX2BnW3DUxOkmZBgOCSlMM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUxX2BnW3DUxOkmZBgOCSlMM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgBUxX2BnW3DUxOkmZBgOCSlMM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUxX2BnW3DUxOkmZBgOCSlMM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUxX2BnW3DUxOkmZBgOCSlMM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.