Identifiant d’unité IBgBUzC1cNyTWUXgtfVZjPaQuz8
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorfinden
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Objekt; Gebäude
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ziegel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Säule
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Tor
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive
Holz (allg.)
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
sich anschicken (zu tun) (aux./modal)
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
zu
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
verfallen sein (von Gebäuden)
Inf
V\inf
Meine Majestät hatte nämlich diesen Tempel vorgefunden als [[Gebäude aus Ziegeln, deren Säulen und Tore aus Holz, die im Verfall begriffen waren]].
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 02.06.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Endesfelder, in: Übersetzung … Urkunden, 235 übersetzt versehentlich „aus hartem Stein“.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBUzC1cNyTWUXgtfVZjPaQuz8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzC1cNyTWUXgtfVZjPaQuz8
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBUzC1cNyTWUXgtfVZjPaQuz8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzC1cNyTWUXgtfVZjPaQuz8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBUzC1cNyTWUXgtfVZjPaQuz8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.