Identifiant d’unité IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A
verb_2-lit
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Wahrheit
(unspecified)
N.f:sg
preposition
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
wissen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
6
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
Meine Majestät hat dies in Wahrheit gesagt, wie jedermann weiß.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 11.06.2018,
dernières modifications: 28.11.2024)
Commentaires
-
Vgl. die Abydos-Stele Thutmosis' I. (CG 34007), Z. x+17 (= Urk. IV 101.11). Es liegt eine Relativform vor. Die Übersetzer haben übereinstimmend: „damit es jedermann weiß“ (so z.B. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 276) o.ä., d.h. eine finale sḏm.t=f-Form(?) angesetzt, die jedoch keinen Sinn ergibt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYgja1BL7rUUavLuERQ5wn7A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.