معرف الرمز المميز IBgBYjNEFzU4DEQbnuSQBFQ66SY



    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    ausspannen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Strick

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Erde aufhacken (rituelle Handlung)

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    befeuchten

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ackererde

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb
    de
    Ziegel formen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Ziegel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Daraufhin (?) spannte er (?) den Strick, hackte den Erdboden], befeuchtete die Erde, formte Ziegel.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Ergänzung von [⸮wn,jn=f ḥr?] nach Beylage, Stelentexte, 96 mit Anm. 304. Sie erlaubt es, bei den Verben in den genannten Aktionen überall Infinitive anzusetzen. Von Beckerath, in: MDAIK 37, 1981, 46 Anm. t ergänzte zu Beginn stattdessen [sw pḏ=f šs usw.], muss aber für die nachfolgenden Verben immer ein elliptisches Subjekt (ḫbs〈=f〉, jwḥ〈=f〉, sḫt〈=f〉) ansetzen; dies übernommen von Grallert, Bauen – Stiften – Weihen, 267-268 und Klug, Stelen, 124. Steinmann, in: Urkunden … Übersetzung, 277 lässt die Lücke dagegen frei, und interpretiert die verbliebenen Verbalformen als sḏm.w-Passiva: „[…] der Nilschlamm wurde geschlämmt, die Ziegel wurden gestrichen.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBYjNEFzU4DEQbnuSQBFQ66SY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYjNEFzU4DEQbnuSQBFQ66SY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBYjNEFzU4DEQbnuSQBFQ66SY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYjNEFzU4DEQbnuSQBFQ66SY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBYjNEFzU4DEQbnuSQBFQ66SY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)