معرف الرمز المميز IBgBc1j71Fo5WUywgSDi6aUe5QM
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Futterweide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
für (jmd.)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
3
substantive_fem
[Bez. für heilige schwarze Rinder]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Mnevis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Arure (Flächenmaß)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
Das Gelände, das ich zum Rinderweideland für die schwarzen Rinder meinem Vater Mnevis dazugegeben habe, ist ein Gelände von 60 Aruren.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٢٢،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Myśliwiec, Atum, 177 liest hier ganz abweichend nḥtjw Rꜥw „ausgewählt von Re“, und stellt es als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Komplettübersetzung ist im Kommentar zum nächsten Satz gegeben.
-
Myśliwiec, Atum, 177 liest hier jm.j-rʾ-kꜣ.w „Vorsteher der Widder“(!).
-
Myśliwiec, Atum, 177 mit Anm. 5 interpretiert das Zeichen N11 („Halbmond“) und die beiden darunter stehenden t (mit der Bedeutung sṯꜣ.t „Arure“) als phonetisches Determinativ zu ꜣḥ.t(!) (auch in Z. 4).
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBc1j71Fo5WUywgSDi6aUe5QM
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc1j71Fo5WUywgSDi6aUe5QM
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBc1j71Fo5WUywgSDi6aUe5QM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc1j71Fo5WUywgSDi6aUe5QM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc1j71Fo5WUywgSDi6aUe5QM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.