معرف الرمز المميز IBgBc8QVKxx5Okw1tUrWJwjW7Qw



    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in der Eigenschaft als

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Futterweide

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    für (jmd.)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Bez. für heilige schwarze Rinder]

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de
    Mnevis

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Arure (Flächenmaß)

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM
de
Das Gelände, das ich zum Rinderweideland für die schwarzen Rinder meinem Vater Mnevis dazugegeben habe, ist ein Gelände von 60 Aruren.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Myśliwiec, Atum, 177 liest hier ganz abweichend nḥtjw Rꜥw „ausgewählt von Re“, und stellt es als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Komplettübersetzung ist im Kommentar zum nächsten Satz gegeben.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Myśliwiec, Atum, 177 liest hier jm.j-rʾ-kꜣ.w „Vorsteher der Widder“(!).

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Myśliwiec, Atum, 177 mit Anm. 5 interpretiert das Zeichen N11 („Halbmond“) und die beiden darunter stehenden t (mit der Bedeutung sṯꜣ.t „Arure“) als phonetisches Determinativ zu ꜣḥ.t(!) (auch in Z. 4).

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBc8QVKxx5Okw1tUrWJwjW7Qw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc8QVKxx5Okw1tUrWJwjW7Qw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBc8QVKxx5Okw1tUrWJwjW7Qw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc8QVKxx5Okw1tUrWJwjW7Qw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBc8QVKxx5Okw1tUrWJwjW7Qw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)