معرف الرمز المميز IBgBcAPLVyXYSkLHr63kq2U1skM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)
winzige Spuren schwarzer Tinte

_⸮n? ca. 5Q winzige Spuren schwarzer Tinte 2 bis 3Q Rto x+1.4 Lücke [_]⸮b?j ⸢1/64⸣ j(ꜣr)r.t 1/64 mrḥ.t rʾ-8 bj.t 1 mw n(.j) jt ca. 7Q





    _⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ca. 5Q
     
     

     
     


    winzige Spuren schwarzer Tinte

    winzige Spuren schwarzer Tinte
     
     

     
     




    2 bis 3Q
     
     

     
     




    Rto x+1.4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    substantive
    de
    [eine Droge]

    (unspecified)
    N:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Fett (allg.); Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg




    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg




    ca. 7Q
     
     

     
     
de
[...]-Körner/Mineral: 1/64 (Oipe = 1 Dja); Milch/Weintrauben (?): 1/64 (Oipe = 1 Dja); Öl/Fett: 1/8 (Dja); Honig: 1 (Portion); Wasser/Saft von Gerste [...]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٦/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [_]⸮b?j: Das erste teilweise erhaltene Zeichen ist vielleicht kein b, sondern ein j. Das Wort bj: "Grütze" ist normalerweise keine Zutat an sich.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - mw n.j jt: DrogWb, 71, 73 s.v. jt: "Gerstenschleim". Es wird ebenfalls in Zl. 13 erwähnt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBcAPLVyXYSkLHr63kq2U1skM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcAPLVyXYSkLHr63kq2U1skM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBcAPLVyXYSkLHr63kq2U1skM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcAPLVyXYSkLHr63kq2U1skM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcAPLVyXYSkLHr63kq2U1skM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)