Token ID IBgBcDXBREwqNkrUv3YAJwfM1NI






    ca. 6Q
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    dḥ.tj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen; stärken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Hoden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de
    Nut

    (unspecified)
    DIVN
de
[... ... ...] mögest du [...] die beiden Hoden(?), mögest du fest machen die beiden Testikel(?) zusammen/gemeinsam mit Seth, dem Sohn der Nut.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.06.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - dḥ.tj: Unbekanntes Wort, ein Körperteil im Dual, dem verdoppelten Determinativ nach zu urteilen. Gardiner, Chester Beatty Papyri, 115 übersetzt "Thou ...est 〈thy〉 testicles (?)". Daher Hannig, HWB, 1058: *dḥtt: "Hoden" {39202}.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - sn.tj: Gardiner, Chester Beatty Papyri, Tf. 62 hat hieroglyphisch ⸢b⸣dj.wj umschrieben, aber er verweist (S. 115, Anm. 2) auf einen Lesungsvorschlag von Černý als ⸢sn⸣.tj, der ihm nachträglich besser gefällt. Vgl. sn.t: "Polierstein" (wird die Form der Testikel mit der Form eines Poliersteins verglichen??). Die Spuren passen nicht für zmꜣ.tj als Bezeichnung der Hoden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBcDXBREwqNkrUv3YAJwfM1NI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcDXBREwqNkrUv3YAJwfM1NI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcDXBREwqNkrUv3YAJwfM1NI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcDXBREwqNkrUv3YAJwfM1NI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcDXBREwqNkrUv3YAJwfM1NI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)