Token ID IBgBcOKmx3ODlUl1n2qIhP5PYp8






    Lücke
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
[(Es) werde ... (Zubereitungsart)]. (Es) werde getrunken 4 Tage lang.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/18/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - zwr r hrw 4: Der Mann mit Hand am Mund ist erhalten. Dies kann die Abkürzung oder das Ende von ausgeschriebenem zwr sein, aber auch andere Verben der Arzneimittelaufnahme kommen gelegentlich in Betracht in der Kombination Verb + r hrw 4, vor allem wnm (Eb 16, 44, 99, 203e, 204b, 205b, 215, 316-318, 548, H 26-27, B 29, 31, 34, 44, 152, 153), ausnahmsweise sẖp (Eb 122), sdb (Eb 69, 184), sbš.y (Eb 696), ẖpꜥ (Eb 749, H 9), vgl. auch sꜥm (Eb 314, 315, B 47). Vgl. [sd]b/[sẖ]b r hrw 4 weiter unten in Zl. 14. Weil die vorangehende Zeichenspur nicht eindeutig als drei Wasserlinien ergänzt werden kann, ist hier vielleicht eine abgekürzte Schreibung von zwr vorzuziehen; zu wnm lässt sich die Zeichenspur auch nicht ohne weiteres ergänzen. Die Autoren des Grundrisses begründen in MedWb II, 730-732 (s.v. zwr), weshalb sie die abgekürzte Schreibung des Mannes mit Hand am Mund fast immer zwr lesen. Auch in unserem Fall ist sicher zwr zu lesen, weil gleich im Anschluß eine Formel folgt, die zu sprechen ist, "wenn dieses (gerade genannte) Rezept getrunken wird".

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBcOKmx3ODlUl1n2qIhP5PYp8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcOKmx3ODlUl1n2qIhP5PYp8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcOKmx3ODlUl1n2qIhP5PYp8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcOKmx3ODlUl1n2qIhP5PYp8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcOKmx3ODlUl1n2qIhP5PYp8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)