Token ID IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos
Kommentare
-
- tꜣḥ: Brugsch, Hierogl.-dem. Wb., IV (1868), 1526 übersetzt tꜣḥ im med. Pap. Berlin P 3038 (Kol. VII.7) = Bln 79 (tꜣḥ(.t) n.t ḥnq.t nḏm(.t)) mit "Hefe" und verweist auf kopt. ⲑⲟϩ "faex", d.h. "Hefe; Bodensatz". Stern übernimmt für tꜣḥ.t diesen Vorschlag von Brugsch im Index des Papyrus Ebers (Ebers, Papyros Ebers, II, 1875, 48) als kopt. ⲑⲟϩ "faex". Ein solches kopt. Wort mit dieser Bedeutung ist jedoch in den Wörterbüchern nicht verzeichnet (nicht bei Crum, CD, 453-454; auch nicht bei Peyron, Lexicon, 257-258; Crum, CD, 355 liefert ⲥⲟⲣⲙ für "lees, dregs of wine, oil &c"). Vermutet Brugsch eine substantivische Ableitung von ⲧⲱϩ "trübe werden, trüben, mischen, durcheinenanderrühren, verwirren" als die Trubstoffe in einem Getränk? Trotzdem bleibt die Übersetzung "Hefe" bzw. "Bodensatz" weiter existieren, denn es ist ein Produkt, dass sich in (süßem) Bier, Wein und anderen Getränken findet. Die Übersetzung "Hefe" auch bei Wreszinski, Großer med. Pap. Berlin, 1909, 68 (Nr. 79); Lefebvre, Médecine égyptienne, 91 mit Anm. 2: "la lie". Es ist in den medizinischen Papyri mit einem Gefäß oder mit Wasser determiniert, in den Admonitions ist es eine ärmliche Nahrung, die mit einem Brotzeichen versehen ist (Gardiner, Admonitions, 28 übersetzt: "dregs", d.h. "Bodensatz"; ebenso Faulkner, CDME, 294: "lees, dregs"; Wb 5, 233.12-234.3 bzw. 234.4 trennt tꜣḥ.t: "als Bestandteil äusserlich angewendeter Heilmittel: eine Flüssigkeit (ob dicklicher Bodensatz?)" von tꜣḥ.t: "notdürftige Nahrung"). DrogWb, 545-548 (hier: 547) ist vorsichtig: "bezeichnet vielleicht einen Bodensatz". Charpentier, Recueil, II, 789, Nr. 1331: "dépôt de liquide, utilisé médicalement". Der Begriff "Bodensatz" ist weiter gefasst (d.h. nicht auf Getränke wie Bier und Wein beschränkt) als "Geläger", "Vollhefe" oder "Trub" und in den altägyptischen Getränken wird der "Bodensatz" oder "Trubstoff" nicht auf "Hefe" bzw. Hefekulturen beschränkt gewesen sein.
Persistente ID:
IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcVkt5jNdL0Uqte3REmg3Xos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.