Identifiant d’unité IBgBcYwTh4ktPk04q70aXP8BwZU




    substantive_fem
    de
    [eine Emmervarietät]

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso x+1.8
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schwarz

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pulver

    (unspecified)
    N.m:sg





    1
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
sw.t-Teil von schwarzem Emmer, der zu einem Puder (?) gemacht worden ist: 1 (Portion).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 18.06.2018, dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • - ⸮tmt.w?: Das von Gardiner transkribierte rm.t oder rmt ist ein unbekanntes Wort, das sich nicht in den Wörterbüchern findet. Schaut man sich in MedWb I, 86-89 die Konstruktionen der Drogenverarbeitung mit jri̯ m an, dann gibt es zwei Wörter, die wenigstens die Buchstaben m und t enthalten: mt und tmt.w. Das erste Lemma mt: "Zäpfchen" kommt nicht in Betracht, denn es wird mit dem Phallus geschrieben. Auch keine Schreibung von tmt.w: "Puder" ist identisch, aber zumindest sind hier neben Schreibungen mit dem Phonogramm tm (Gardiner Sign-List U15) auch rein phonetische Schreibungen belegt (MedWb II, 955) und bei letzterem ist das Anfangs-t sehr groß geschrieben, so dass es einem r ähnelt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 20.06.2018, dernière révision: 20.06.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBcYwTh4ktPk04q70aXP8BwZU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcYwTh4ktPk04q70aXP8BwZU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgBcYwTh4ktPk04q70aXP8BwZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcYwTh4ktPk04q70aXP8BwZU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcYwTh4ktPk04q70aXP8BwZU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)