معرف الرمز المميز IBgBcoBxcHoLO0KotvYJzhRdnNQ


de
Horus: „Starker-Stier-erschienen-in-Theben“, Liebling des Chnum, Herrn des Kataraktgebietes; Nebti „Dauerhaft-an-Königtum“, Liebling der Anukis, Herrin von Sehel; Goldhorus „⸢Prächtig⸣-an-Erscheinungen“, Liebling der Satis, Herrin von Elephantine; König von Ober- und Unterägypten „Fortdauernd-ist-die-Gestalt-des-Re“, Liebling der Götter Nubiens; Sohn des Re Thutmosis-nefercheperu, Liebling der Miket, beschenkt mit Leben.

تعليقات
  • Der Name dieser Göttin wird in der Inschrift zuerst bei Habachi, in: MDAIK 24, 1969, 181 fig. 8 so gelesen [zu Belegen dieser Göttin siehe den Artikel von Habachi und einen weiteren von Handoussa, in: ASAE 71, 1987, 101-105; dazu LGG III 243-244]; Klug, Stelen, 163 mit Anm. 1291 hat dies per Kollation bestätigt. Auf der Photographie bei Gasse & Rondot, Les inscriptions de Séhel, 484 sind die Zeichen mj, k und t eindeutig zu sehen. Sethe, Urkunden IV, 203 las statt mj „[Lücke]“, darunter t, daneben nb, darunter t, und übersetzte in Urkunden, 95: „der von allen […] geliebte“.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٢١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٩/١٩)

  • Der Zusatz nfr-ḫpr.w fehlt bei Sethe, Thronwirren, 81 und ders., Urkunden IV, 203.1, sowie bei Gauthier, Livre des rois II, 261.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٢١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٦/٢١)

  • Zuerst in der Wiedergabe bei Habachi, in: MDAIK 24, 1969, 181 fig. 8 wiedergegeben, in den älteren unbeachtet gelassen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٢١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٦/٢١)

  • Sethe, Urkunden IV, 202.16 las hier p.t tꜣ [= die Zeichen N1, X1 und N17 untereinander] „Himmel und Erde“, ebenso Habachi, in: MDAIK 24, 1969, 181 fig. 8. Die korrekte Lesung tꜣ-ztj von Gasse & Rondot, Les inscriptions de Séhel, 140, 185 wird durch die Photographie in ibid., 484 bestätigt.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/١١/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠١٨/١١/٢٨)

  • Über dem Zeichen nb hat de Morgan, Catalogue, 101 (Nr. 218) noch einen waagerechten Strich stehen, der von Sethe, Urkunden IV, 202.14 und Gauthier, Livre des rois II, 261 als ꜥꜣ (Zeichen O29) gedeutet worden ist. Habachi, in: MDAIK 24, 181 fig. 8 hat dies zwar nicht stehen, dafür erscheint in seiner Übersetzung S. 181 „Chnum, the great (?)“. Nach Klug, Stelen, 163 Anm. 1289 hat ihre eigene Kollation ergeben, dass dort kein Zeichen stand. Dies wird durch die Photographie bei Gasse & Rondot, Les inscriptions de Séhel, 484 bestätigt.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٦/٢١، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٩/١٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBcoBxcHoLO0KotvYJzhRdnNQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcoBxcHoLO0KotvYJzhRdnNQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBcoBxcHoLO0KotvYJzhRdnNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcoBxcHoLO0KotvYJzhRdnNQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcoBxcHoLO0KotvYJzhRdnNQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٧ أبريل ٢٠٢٥)