Identifiant d’unité IBgBcyJJrFU0WkRPpZlpSaMCQWQ
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Futterweide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
für (jmd.)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
3
substantive_fem
[Bez. für heilige schwarze Rinder]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Mnevis
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Acker
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Arure (Flächenmaß)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
Das Gelände, das ich zum Rinderweideland für die schwarzen Rinder meinem Vater Mnevis dazugegeben habe, ist ein Gelände von 60 Aruren.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 22.06.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commentaires
-
Myśliwiec, Atum, 177 liest hier ganz abweichend nḥtjw Rꜥw „ausgewählt von Re“, und stellt es als Partizipialphrase an den vorangehenden Satz. Seine Komplettübersetzung ist im Kommentar zum nächsten Satz gegeben.
-
Myśliwiec, Atum, 177 liest hier jm.j-rʾ-kꜣ.w „Vorsteher der Widder“(!).
-
Myśliwiec, Atum, 177 mit Anm. 5 interpretiert das Zeichen N11 („Halbmond“) und die beiden darunter stehenden t (mit der Bedeutung sṯꜣ.t „Arure“) als phonetisches Determinativ zu ꜣḥ.t(!) (auch in Z. 4).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBcyJJrFU0WkRPpZlpSaMCQWQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcyJJrFU0WkRPpZlpSaMCQWQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Identifiant d’unité IBgBcyJJrFU0WkRPpZlpSaMCQWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcyJJrFU0WkRPpZlpSaMCQWQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBcyJJrFU0WkRPpZlpSaMCQWQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.