Token ID IBgBk2TRAovwOE6doBfYWKZtaHw





    SAT 19, 68-70

    SAT 19, 68-70
     
     

     
     


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)





    [Mj~ḏ]ꜣ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unedited)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unedited)
    REL(infl. unedited)





    ꜣḫ.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feuer; Flamme

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    rund sein; umkreisen; umgeben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    er [Enkl. Pron. sg.3.m.]; sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]; ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
fr
Ô Medja, celui dont l’œil scintillant est une flamme avec laquelle il s’est entouré contre les dieux,
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 12.07.2018, letzte Änderung: 27.06.2025)

Kommentare
  • Translitérations et traductions alternatives
    - Allen, Book of the Dead: "o sound cat "
    - Quirke, Going out in Daylight, 535: I mjw wḏꜣ "O cat, healthy one"
    Voir également Wüthrich, SAT 19, 236.

    Autor:in des Kommentars: Annik Wüthrich (Datensatz erstellt: 16.11.2018, letzte Revision: 16.11.2018)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgBk2TRAovwOE6doBfYWKZtaHw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk2TRAovwOE6doBfYWKZtaHw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Token ID IBgBk2TRAovwOE6doBfYWKZtaHw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk2TRAovwOE6doBfYWKZtaHw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk2TRAovwOE6doBfYWKZtaHw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)