Identifiant d’unité IBgBk42H0IYbf058gHoQCmRIY0k
SAT 19, 77-79
SAT 19, 77-79
verb_3-inf
machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Ritual
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
punctuation
zweimal (Betonung vor allem beim Imperativ)
(unedited)
PUNCT(infl. unedited)
substantive_masc
Falke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
Menschheit; Volk; (soziale) Oberschicht
(unedited)
N.f(infl. unedited)
21
verb_3-lit
nehmen; stehlen; (jmdn.) fortführen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
zusammen mit; [komitativ]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
die beiden Mächtigen (die Doppelkrone)
(unedited)
N(infl. unedited)
celui qui fait le rituel pour l’éternité (bis), faucon à tête d’humain, celui qui saisit grâce à la double couronne Sekhemty.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 12.07.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
Quack, WdO 46 (2016), 277 lit ici jri̯.tw mais l'était des deux papyrus ne permet pas de confirmer ou d'infirmer cette lecture. Dans ce cas, il faudrait lire "on fait le rituel pour l'éternité".
Il suggère par ailleurs que le texte est ici corrompu, voir qu'une partie du texte a été "oubliée" dans les deux versions de ce chapitre en raison de la présence de la rubrique qui lui semble incomplète. À sa suite on pourrait suggérer qu'il faille reconstituer 〈Paroles à dire sur〉 un faucon à tête humaine...
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBk42H0IYbf058gHoQCmRIY0k
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk42H0IYbf058gHoQCmRIY0k
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBk42H0IYbf058gHoQCmRIY0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk42H0IYbf058gHoQCmRIY0k>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk42H0IYbf058gHoQCmRIY0k, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.