Token ID IBgBk4NwZM1bsUAQogs6EJcuDSc
Kommentare
-
Quack, in WdO 46 (2016), 277 préfère jd,t=k Wb 1, 152.7-12 "dein Wohlgeruch".
-
Bien qu'appartenant à une femme, les pronoms personnels sont employés au masculin. La graphie du verbe štꜣ est loin d'être celle employée généralement. On pourrait donc supposer que le n remplace le signe de la terre et que le t serait une mauvaise lecture du signe de l'homme assis comme c'est le cas dans la version parallèle. On aurait ici une suite de participes qualifiant la divinité invoquée.
-
Traductions alternatives
- Barguet, Livre des Morts, 240: "J’ai enveloppé ton corps, les ongles des doigts (sic), les extrémités des membres ; tu as été imprégné du parfum de Pount". Cette traduction implique de considérer le signe de la cuisse comme le déterminatif de ḏ,t, ce qui à notre connaissance n'est jamais le cas.
- Allen, Book of the Dead, 216: "Thy body concealed the arm with fingers hidden, the head and trunk 〈flooded〉 with the fragrance of Punt" .
- Quirke, Going out in Daylight, 534: "Your body hide the forearm, secret in fingers, head and body immersed in the scent of Punt."
Il s'agit ici de deux traductions litérales du texte sans chercher à le "corriger". Le sens nous semble toutefois plus obscur encore que la traduction que nous proposons.
Persistente ID:
IBgBk4NwZM1bsUAQogs6EJcuDSc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4NwZM1bsUAQogs6EJcuDSc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBk4NwZM1bsUAQogs6EJcuDSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4NwZM1bsUAQogs6EJcuDSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBk4NwZM1bsUAQogs6EJcuDSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.