Identifiant d’unité IBgBkDNdEA0Bw0FssIVH344au0I


SAT 19, 33

SAT 19, 33 jri̯ =k 〈n〉 〈=j〉 jm 9




    SAT 19, 33

    SAT 19, 33
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; tun; fertigen; fungieren als; handeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Ton; Lehm (Material für Götterfiguren)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)





    9
     
     

     
     
fr
Puisses-tu (me) faire (une statuette?) de glaise!
Auteur(s): Annik Wüthrich; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 09.07.2018, dernières modifications: 05.09.2025)

Commentaires
  • Cette variante est attestée uniquement sur les papyrus de la 26ème dynastie. Le déterminatif associé à ce terme indique qu’il s’agit d’un minéral. Sous cette forme, il est bien attesté et il signifie "glaise, argile". D’après les attestations relevées dans les lexiques, le terme est systématiquement en relation avec une image ou une statuette et décrit donc la pâte malléable avec laquelle on fabrique des figurines. On peut donc supposer ici que le défunt aurait besoin d’un tel objet. Il faut donc probablement considérer qu’il s’agit d’une métonymie, l’argile pour la statuette dans laquelle celle-ci serait fabriquée. À quelle fin ? Cela reste impossible à déterminer. Pour les autres variantes voir Wüthrich, SAT 19, 180-181.

    Auteur du commentaire: Annik Wüthrich (Fichier de données créé: 26.10.2018, dernière révision: 26.10.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBkDNdEA0Bw0FssIVH344au0I
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkDNdEA0Bw0FssIVH344au0I

Citer en tant que:

(Citation complète)
Annik Wüthrich, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBgBkDNdEA0Bw0FssIVH344au0I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkDNdEA0Bw0FssIVH344au0I>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkDNdEA0Bw0FssIVH344au0I, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)