Identifiant d’unité IBgBkPRzos60g0gAgoeUTMErWpg


Textanfang verloren Fragment B+C, rto y+1 [ḫꜣ]ꜥ ḥꜣ =k r [mdw]-nṯr






    Textanfang verloren
     
     

     
     





    Fragment B+C, rto y+1
     
     

     
     


    verb
    de
    Rücken wenden (nach); (etwas) vernachlässigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Rückseite; Hinterseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e); Hieroglyphen

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
[Man sagt, du ha(be)]st den Gottes[worte]n deinen Rücken [zugewandt].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier texte créé: 09.07.2018, dernières modifications: 09.09.2024)

Commentaires
  • [y+1]: Nach Gardiner gehören die Fragmente B und C zur selben Kolumne. Allerdings deutet er auf HPBM III, Bd. 2, Taf. 72 an, dass sie nicht direkt aneinander anschließen, sondern eine ungenannte Zahl von Zeilen dazwischen fehlt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 10.07.2018, dernière révision: 10.07.2018)

  • [mdw]-nṯr: Ergänzung mit Gardiner, HPBM III, Bd. 2, Taf. 72. Im derzeitigen Glasrahmen ist das kleine Fragment, auf dem sich der hintere Teil des Wortes und der Verspunkt befinden, direkt an das größere Fragment angeschlossen, so dass diese Ergänzung eigentlich nicht möglich wäre. Ob dies auf einer Beobachtung bei der Restaurierung des Papyrus beruht oder ein schlichter Fehler bei der Verglasung ist, ist unklar, mit Tendenz zu Letzterem, weil die Lesung bei der derzeitigen Montage wenig Sinn ergibt: Ein reines ḫꜣꜥ ḥꜣ=k r nṯr wäre zwar rein semantisch denkbar, passt aber nicht ganz zu den Zeichenresten. Auch das Verso spricht dafür, dass zwischen beiden Fragmenten ein wenig zerstört ist, s. den Kommentar bei Fragment B+C, Vso. x+3.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 10.07.2018, dernière révision: 10.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgBkPRzos60g0gAgoeUTMErWpg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkPRzos60g0gAgoeUTMErWpg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Identifiant d’unité IBgBkPRzos60g0gAgoeUTMErWpg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkPRzos60g0gAgoeUTMErWpg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkPRzos60g0gAgoeUTMErWpg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)