Token ID IBgBkQeJx2rTJE8gjUMpb0nYjgY




    SAT 19, 18

    SAT 19, 18
     
     

     
     

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    einritzen; gravieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    =3sg.m

    preposition
    de
    auf; über; vor; hinter; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Rücken

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unedited)
    gen




    1,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Der Trauernde

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
fr
C'est sur le dos de sa majesté, le gémissant, que tu le graves.
Author(s): Annik Wüthrich; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/10/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Ce théonyme (LGG I, 114 b-c) qui apparaît dans le texte à de nombreuses reprises connaît une foule d’orthographe. Voir les diverses variantes dans Wüthrich, SAT 19. Il désigne généralement Osiris auquel le défunt s’identifie. Il désigne généralement la personne en deuil. Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 409, note 75 propose judicieusement qu’il puisse s’agir non pas d’Osiris en train de se lamenter mais du participe passif du verbe "se lamenter" faisant de ce personnage non pas l’élément actif mais passif de cette lamentation. On devrait dans ce cas traduire par "celui qui est pleuré" "the mourned one".

    Commentary author: Annik Wüthrich

  • Sur ce passage et sa mise en pratique voir Dahms, Pehal, Willems, in JEA 100 (2014), 415.

    Commentary author: Annik Wüthrich

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgBkQeJx2rTJE8gjUMpb0nYjgY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkQeJx2rTJE8gjUMpb0nYjgY

Please cite as:

(Full citation)
Annik Wüthrich, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkQeJx2rTJE8gjUMpb0nYjgY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkQeJx2rTJE8gjUMpb0nYjgY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkQeJx2rTJE8gjUMpb0nYjgY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)