Token ID IBgBkymjHCYjN0HHhQ5QSyupQT4
SAT 19, 16-18
SAT 19, 16-18
verb_3-lit
fortnehmen; retten
(unedited)
V(infl. unedited)
6
personal_pronoun
ich; mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unedited)
=1sg
preposition
von (von jmdm. empfangen, wegnehmen); vor (jmdm. retten)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_fem
Sache; Besitz; Speisen; Opfer; Reliquie
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
jeder; alle; irgendein
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
schlecht; böse
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_2-lit
befehlen; zuweisen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-lit
werden; entstehen; geschehen; existieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
Arm; Hand
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_masc
Mensch; Mann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter); Würde als Geist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
Toter; Totengeist
(unedited)
N.m(infl. unedited)
celui qui me protège contre toute chose nuisible et infecte, commandée par la bouche ou advenue par les deux bras, d’hommes, de dieux, de bienheureux et de morts !
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2018,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
IBgBkymjHCYjN0HHhQ5QSyupQT4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkymjHCYjN0HHhQ5QSyupQT4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Annik Wüthrich, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBgBkymjHCYjN0HHhQ5QSyupQT4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkymjHCYjN0HHhQ5QSyupQT4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkymjHCYjN0HHhQ5QSyupQT4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.