Identifiant d’unité IBgBkzeAGaYHF0s0vzQUgpI1pwU
SAT 19, 88
SAT 19, 88
particle
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
particle
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Fall; Angelegenheit; Wesen; Mal; Heilmittel, Mittel
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
schlecht; böse; unheilvoll
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
particle
[Bildungselement von Verbformen]
(unedited)
PTCL
verb
zornig sein; wüten
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
alors qu'il n'y a rien de fâcheux, le dieu sera alors en colère contre lui.
Datation (période):
Auteur(s):
Annik Wüthrich;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: 12.07.2018,
dernières modifications: 27.06.2025)
Commentaires
-
Nous avions retenu dans un premier temps le découpage et la traduction choisis par la plupart des traducteurs de ce texte. Néanmoins les arguments développés par Quack, in WdO 41/2 (2011), 258 et repris par cet auteur in WdO 46 (2016), 277 permettent de contourner tous les problèmes grammaticaux que notre première analyse soulevaient.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBkzeAGaYHF0s0vzQUgpI1pwU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkzeAGaYHF0s0vzQUgpI1pwU
Citer en tant que:
(Citation complète)Annik Wüthrich, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBgBkzeAGaYHF0s0vzQUgpI1pwU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkzeAGaYHF0s0vzQUgpI1pwU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBkzeAGaYHF0s0vzQUgpI1pwU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.