معرف الرمز المميز IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    umgeben

    Rel.form.ngem.sgm.3pl
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Furcht

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ist der, den sie umgeben (als Diener), aus Furcht vor ihm.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Beylage, Stelentexte, 253 sequenziert hier anders: einmal nb=n pw ntf „Er ist unser Herr!“ und pẖr=sn n=f n snḏ.w=f „Sie dienen aus Furcht vor ihm …“; er sieht in letzterem ein Parallelismus zu jwi̯=sn n=f m wꜣḥ-tp m ks n bꜣ.w=f. Der Satz nb=n pw steht so aber auch in gleichem Zusammenhang in der Karnakstele des Ahmose (Z. 11 = Urk. IV, 17.11; siehe dort). Hier ist also der Sequenzierung von Bedier, in: FS Winter, 37 und Klug, Stelen, 98 der Vorzug zu geben; ebenso hat es Redford, Wars, 163.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlJuMsxtJm0RBn1LQpgzDhWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)