معرف الرمز المميز IBgBlMfsuLiRmEgNh7bsOjW0IKE


de
Was darzubringen ist am Tage des Neumondfestes: bj.t-Brote: 150; Bier: 10 ds-Krüge; Gemüse: 10 Bündel; šꜥ.t-bj.t-Kuchen: 5; ꜣpd-ꜥšꜣ-Vögel: 5; Weihrauch: 10 Schalen.

تعليقات
  • Spalinger, in: JARCE 33, 1996, 73-75 transkribiert dieses Wort immer als sꜥšꜣ [ohne Begründung; diese Lesung bei H.H. Nelson, The Calender of Feasts and Offerings at Medinet Habu, OIC 18, Chicago 1931-33, 18, wo diese Schreibung auch noch einmal vorkommt]. Dieses Wort ist im Text stets so geschrieben: Vogelzeichen G38, daneben Eidechse (I1, ꜥšꜣ), darunter das betreffende Zahlzeichen. Die Lesung ꜣpd-ꜥšꜣ erfolgte nach W. Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte IV, Mainz 1963, 507. Bedier, in: FS Winter, 41 Anm. 8 liest fragend ꜥšꜣ, sie hält die Eidechse für ein logographisches Determinativ, und denkt vielleicht an eine eugraphische Umstellung von Vogel und Eidechse (= langes, schmales Zeichen, darunter Platz für die Zahlenangaben im Schriftrechteck) (?). Diese Lesung wurde von Klug, Stelen und Beylage, Stelentexte übernommen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٧/١٣، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٧/١٩)

  • Das Wort für „Schale/Napf“ als Behältnis für den Weihrauch wird im Text immer logographisch mit dem Zeichen W10 geschrieben. Die Bearbeiter sind uneinig in der Transkription: Bedier, in FS Winter und Klug, Stelen transkribieren jꜥb, Beylage, Stelentexte ꜥꜥb. Spalinger, in: JARCE 33, 1996, 73-75 dagegen [TLA-Standardtranskription: ꜥj]. Mit Bedier, S. 41 Anm. 9 mit Verweis auf Urk. IV, 755.2 ist die Lesung jꜥb bzw. ꜥꜥb (Schreibvariante von ersterem) vorzuziehen.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٧/١٣، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٧/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgBlMfsuLiRmEgNh7bsOjW0IKE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlMfsuLiRmEgNh7bsOjW0IKE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBlMfsuLiRmEgNh7bsOjW0IKE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlMfsuLiRmEgNh7bsOjW0IKE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlMfsuLiRmEgNh7bsOjW0IKE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)