معرف الرمز المميز IBgBlNDTWVsusEZdjInyroQz3xs
تعليقات
-
So nach Beylage, Stelentexte, 255 mit Anm. 745; dies hat auch Redford, Wars, 163. Bedier, in: FS Winter, 38 und Klug, Stelen, 99 haben Mjw an den Beginn des folgenden Satzes gestellt. Bedier hat außerdem die Gruppe ḥr ḥꜣs.t in ihrer Übersetzung vergessen.
-
Die Übersetzung wie Bedier, in: FS Winter, 38 und Redford, Wars, 163. Anders Klug, Stelen, 98: „… indem es seinen Beschützer kennt [rḫ.tj n.t(j)t nḫ.y=s], der wie Min ist, der den Arm hochhebt [wn mj Mnw fꜣ-ꜥ]“; und ebenso Beylage, Stelentexte, 255: „… denn es kennt den, der es schützt. (Er ist) wie Min, der den Arm hebt, …“. Diese Übersetzungen sind jedoch fehlerhaft, weil der mit n.tt markierte Objektsatz ein vollständiger Satz mit Subjekt und Prädikat sein muss; für letzteres steht nur wn als Pseudopartizip zur Verfügung, es kann kein Partizip sein, wie Klug annimmt. Beylage, 254 Anm. 740 hat daher zu n.tj emendiert, und nḫ.y=s als finite Form (oder Infinitiv mit Objektpronomen?) eingeschätzt. Aber auch dann macht sein Relativsatz keinen Sinn, da =s „es“ (= Ägypten) Subjekt wäre, er es aber anscheinend als Objekt auffasst.
معرف دائم:
IBgBlNDTWVsusEZdjInyroQz3xs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlNDTWVsusEZdjInyroQz3xs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBlNDTWVsusEZdjInyroQz3xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlNDTWVsusEZdjInyroQz3xs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlNDTWVsusEZdjInyroQz3xs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.