معرف الرمز المميز IBgBlO40QCYYZEHFuikKs8a4n4g
verb_3-lit
(jmdm. etwas) übergeben
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
substantive_fem
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
particle_nonenclitic
dann
Partcl.stpr.3sg
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
herbeiführen
kꜣ+SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
32
substantive_fem
Opfer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Opferbrote
(unspecified)
N.m:sg
preposition
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
artifact_name
[Fest]
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
stiften
Rel.form.n.plm.nom.subj
V\rel.m.pl-ant
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
Sowie sie diese Dinge geopfert haben, soll man (weitere) Opfer, bestehend aus sn.w-Broten, hineinführen zu diesen Jahreszeitenfesten, die Meine Majestät meiner Mutter Wadjet gestiftet hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Ricarda Gericke،
Anja Weber،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Übersetzung hier wie Bedier, in: FS Winter, 40 und Klug, Stelen, 103 als vorangestellten Nebensatz („Verbales Topic“ nach W. Schenkel). Anders Beylage, Stelentexte, 260-261, der liest: jꜥb(.w) n=sn nn (j)ḫ.(w)t und die Passage an den vorangehenden Satz in Fortsetzung zu ḥnꜥ wd.t und ḥnꜥ rḏi̯.t mit einer unpersönlichen Passivform begreift: „… und man soll ihnen diese Opfer übergeben.“.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBgBlO40QCYYZEHFuikKs8a4n4g
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlO40QCYYZEHFuikKs8a4n4g
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgBlO40QCYYZEHFuikKs8a4n4g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlO40QCYYZEHFuikKs8a4n4g>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBlO40QCYYZEHFuikKs8a4n4g، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.