Identifiant d’unité IBgBmZp7P7BuQEKTqXHTqKHR7tI
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
verb_3-inf
schützen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
2
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Grenze
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
1
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
zerstört
0
verb_4-lit
sich hin und her bewegen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
⸢Die beiden Arme⸣(?), [sie] ⸢schützen⸣ [...] bis zu ihrer Grenze, [...], wenn sie [sich bewegen(?)].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 17.07.2018,
dernières modifications: 14.04.2025)
Commentaires
-
Bei der Annahme von retrograder Schreibung können zwar einzelne Zeichen den Parallelen zugeordnet werden (s. Synopse bei Roberson, Books of the Earth, Appendix 3, pl. 28), allerdings stimmen die Platzverhältnisse nicht: Ein anderer Text müsste in den Kol. 10ff. (bzw. 1ff.) vorangehen, der Text würde vorzeitig abbrechen und auch in Kol. 2-1 wären wohl Textabweichungen zu vermuten. Die Lesung und Ergänzungen sind also tentativ.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgBmZp7P7BuQEKTqXHTqKHR7tI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBmZp7P7BuQEKTqXHTqKHR7tI
Citer en tant que:
(Citation complète)Doris Topmann, avec des contributions de Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBgBmZp7P7BuQEKTqXHTqKHR7tI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBmZp7P7BuQEKTqXHTqKHR7tI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgBmZp7P7BuQEKTqXHTqKHR7tI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.