Token ID IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38


Anfang des Textes zerstört 1 Anfang der Zeile zerstört [mt]w.t twy nn n(.t) Rꜥ(w)





    Anfang des Textes zerstört
     
     

     
     




    1
     
     

     
     




    Anfang der Zeile zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen im NS]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
...]. Dies ist jener [Sa]men des Re.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 23.07.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [mt]w,t twy nn n(.t) Rꜥ(w): Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt "this is that seed of Rēꜥ", mit einer Segmentierung nn als Subjekt und mtw.t twy n(.t) Rꜥw als Prädikat. Vgl. ḥd.t twy nn n.t Rꜥw und jr.t twy nn n.t Rꜥw in pChester Beatty 9, Kol. Rto 7.3 und 8.1, beide Male mit ausgeschriebenem n.t. Zur Position der Kopula nn siehe Gardiner, EG, § 127.2 (Beispiele mit nn, pw, nꜣ und nfꜣ als Kopula). Unklar ist, ob sich =sn in ḫr=sn auf nn beziehen kann. "Diese Re-Götter" (nn n.j Rꜥw) ergibt jedoch keinen Sinn.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBBf7rfYi7UWFmN88qOaCB38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)