Token ID IBgCBI3NFvsBQUYHsYMLSZfVlbw
Comments
-
- [...].pl m-ẖnw: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 69 liest w-Schlaufe und Pluralstriche, aber das vordere Zeichen könnte auch der Schwanz der Schlange sein (vgl. Zl. 5 [Anfang] und Zl. 6 nꜥw.t). Eventuell käme sogar der Kormoran (ꜥq) in Betracht, nur dass dann das phonetische Komplement und das Determinativ fehlen würden. Gardiner, Chester Beatty Gift, 123 übersetzt m-ẖnw hier mit "among", gleich im Anschluß mit "into the interior of". Wb. 4, 371.18-20 hat für m-ẖnw bei Personen: "unter/in einer Anzahl von" und für r-ẖnw: "unter Personen treten" (Wb. 4, 372.4).
- nꜥw.t: In der vorherigen Zeile zerstört steht die Orthographie nꜥwj für die (männliche?) nꜥw-Schlange, hier liegt eindeutig nꜥw.t (mit Pluralstrichen) vor für die (weibliche?) nꜥw-Schlange. Ob die Pluralstriche eine Bedeutung haben? In den Pyramidentexten (PT 233a, Spruch 230: siehe Anm. zur vorherigen Zeile) gibt es tatsächlich eine männliche und eine weibliche nꜥw-Schlange. Die weibliche nꜥw.t-Schlange findet sich auch in den Sargtexten (CT II, 26d [?: B1Bo]; CT IV, 177a).
- m-⸢ẖnw⸣ [n.j N]ḥb-kꜣ{.t}〈w〉: Die etwas unsicheren Anfangsspuren des Tierbalgs ẖn sind erhalten. Falls anschließend [N]ḥb-kꜣ{.t}〈w〉 zu lesen ist, bleibt nur für ein Zeichen Platz in der Lücke, z.B. für das Genitiv-n oder ẖ.t: "Leib".
- Das Wortende von kꜣ.t ist mit einem Fleischzeichen determiniert, wie das Wort für "Vulva". Falls der Name des Gottes Nehebkau vorliegen sollte, ist das Fehlen eines Gottesdeterminativs auffällig. Im Totenbuch (Tb 149k) findet sich der Satz ḏsr.tw n=j wꜣ.t Nꜥw pw kꜣ Nw.t Nḥb-kꜣ.w: "Mir wird der Weg freigemacht, du Nau-Schlange, Stier der Nut, Nehebkau" (Lüscher, Totenbuch Spruch 149/150 (Totenbuchtexte 6), Basel 2010, 162-163).
Persistent ID:
IBgCBI3NFvsBQUYHsYMLSZfVlbw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBI3NFvsBQUYHsYMLSZfVlbw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgCBI3NFvsBQUYHsYMLSZfVlbw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBI3NFvsBQUYHsYMLSZfVlbw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCBI3NFvsBQUYHsYMLSZfVlbw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.