معرف الرمز المميز IBgCCA64BYAAkk3qqMYrLTLTAsU



    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wächter

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    sich anschicken (zu tun) (aux./modal)

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    begegnen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Wache

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es hatten sich [nun(?) Wächter (?)] aufgemacht, um sich zu begegnen in der Nacht, um den Wachdienst nach Vorschrift auszuführen.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [⸮jst?] [⸮rs?].w: Die Ergänzungen nach Helck, Urkunden IV, 1238.10.
    - rs.w: J.F. Quack, in: Lingua Aegyptia 3, 1993, 70 denkt hierbei an „feindliche Spähtrupps, die vielleicht einen Überraschungsangriff planen“. Dies ist inhaltlich wenig wahrscheinlich. Der folgende Kontext legt nahe, dass die Wächter durch die leuchtende Naturerscheinung einen feindlichen Überraschungsangriff rechtzeitig bemerkten und der Gegner fluchtartig den Ort verließ, aber auf der Flucht vernichtend geschlagen wurde.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCA64BYAAkk3qqMYrLTLTAsU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCA64BYAAkk3qqMYrLTLTAsU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCA64BYAAkk3qqMYrLTLTAsU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCA64BYAAkk3qqMYrLTLTAsU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCA64BYAAkk3qqMYrLTLTAsU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)