Token ID IBgCCAZcq8rjeEensQuEeB7MzIA



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    verb_3-lit
    de
    werden

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Flicken (aus Stein in einem Monolithen)

    (unspecified)
    N.m:sg




    11
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verbrennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Baum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es (= das Land) war zu einem ⸢verbrannten Flecken(?)⸣ geworden, an dem keine Bäume (mehr) sind.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/27/2018, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Diese Lesung stammt von Leprohon, CAA MFA Boston III, Stelae II, 140. Sie ist jedoch nicht sicher, und die Photographie auf der Homepage des MFA Boston lässt ebenfalls keine sicher Lesung zu. Hier wurde tentativ angenommen, dass bei dn.w eine Verbindung zu dn.w „Flicken; Fleck (am/im Stein)“ (WCN 179660, Wb 5, 464.6; FCD 314) besteht; es liegt anscheinend ein ägyptischer Ausdruck für das Konzept „verbrannte Erde“ vor. So oder so ähnlich wurde es auch in manchen Übersetzungen aufgefasst, vgl. Helck, Urkunden … Übersetzung, 7: „Brandplatz“ (?) [ohne genaue Identifikation des Wortes!], übernommen von Beylage, Stelentexte, 183. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 28 lasen dkw(?) „plantation (?) of (?) …“ [das erste Wort in Z. 11 konnten sie noch nicht lesen], so ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 196 mit Anm. 14 „grass-plain(?) …“. Cumming, Egyptian Historical Records, 2 mit Lesevorschlag S. 61: fk.w (< fk „leer sein“) „they having turned into denuded [fk.w] and scorched [tkꜣ](land)“; Redford, Wars, 106 mit Anm. 19: „burnt dust“, mit tkw < Ugaritisch bzw. Semitisch dk(k) „to crush, pulverize, grind“, d.h. ein semitisches Lehnwort (!). Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 135 hat keine Übersetzung, ebenso Klug, Stelen, 197; Hoffmeier, in: The Context of Scipture, 15.

    Commentary author: Marc Brose

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBgCCAZcq8rjeEensQuEeB7MzIA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCAZcq8rjeEensQuEeB7MzIA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCAZcq8rjeEensQuEeB7MzIA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCAZcq8rjeEensQuEeB7MzIA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCAZcq8rjeEensQuEeB7MzIA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)