Identifiant d’unité IBgCCB2f7Zf5skNhhM6qMWVUbrA




    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Festung

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Heer

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Eisen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein König ist er, ein Held, eine vortreffliche Festung für sein Heer, ein Schutzwall aus Ei[sen].
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Fichier texte créé: 27.07.2018, dernières modifications: 11.10.2024)

Commentaires
  • Die Ergänzung nach Helck, Urkunden IV, 1233.6; übernommen von Cumming, Egyptian Historical Records, 3; Hoffmeier, in: The Context of Scipture II, 15; Redford, Wars, 108. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 30 schwankten zwischen dieser Ergänzung und sbtj m bjꜣ [n Km.t] „wall of iron (? or: bronze for Egypt?)“. Letzteres haben Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 137, 139 mit Anm. 89, Klug, Stelen, 198 und Beylage, Stelentexte, 186 mit Anm. 582 übernommen. Abweichend von beiden Vorschlägen hat Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 199 [ohne Kommentar] „the iron wall [of his people?]“ übersetzt.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 27.07.2018, dernière révision: 27.07.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgCCB2f7Zf5skNhhM6qMWVUbrA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB2f7Zf5skNhhM6qMWVUbrA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCB2f7Zf5skNhhM6qMWVUbrA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB2f7Zf5skNhhM6qMWVUbrA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB2f7Zf5skNhhM6qMWVUbrA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)