معرف الرمز المميز IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo


de
Sie zogen sich nach Megiddo zurück, (und) Meine Majestät belagerte sie über einen Zeitraum von ca. sieben Monaten, bevor sie herauskamen, bittflehend zu Meiner Majestät, mit diesen Worten:

تعليقات
  • Es liegt eine sḏm.t=f-Form vor. Eine Interpretation als Infinitiv mit einer Übersetzung wie „Nicht kamen sie beim Anflehen meiner Majestät heraus …“ (so Klug, Stelen, 199) macht weniger Sinn.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٧/٢٧)

  • So die Korrektur von Leprohon, CAA MFA Boston 3, Stelae II, 140; so bereits Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31. Anders, Helck, Urkunden IV, 1234.19: ḥr=sn nmḥ!, aber in Urkunden … Übersetzung, 8 als ḥr znmḥ übersetzt. Auch sonst wird immer die Lesart ḥr znmḥ in den Übersetzungen verwendet.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٧/٢٧)

  • Anders als Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 598 ansetzt, kann st ohne Weiteres die in Megiddo eingeschlossenen Menschen meinen, und bezieht sich nicht zwangsläufig auf Megiddo selbst (so wie Beylage aber auch bei Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 32).

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠١٨/٠٧/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٨ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCB9n5FRajk1VqfASLGRKExo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٨ أبريل ٢٠٢٥)