Token ID IBgCCGcWYNXxSkkIheuaTdfllx0
verb_3-lit
zimmern
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
jeder
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Jahr
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Schiff]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schiff (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
viel
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mannschaft
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
substantive_masc
Schiffsmannschaft; Arbeitertrupp
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
abgesehen von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
29
verb_3-inf
bringen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive
Asiaten
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Elfenbein
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
afrikanisches Ebenholz
(unspecified)
N.m:sg
Man zimmert dort für den Palast LHG jedes Jahr Achterschiffe und Transportschiffe, viel mehr als Abteilungen an Matrosen (da sind), abgesehen von den Lieferungen, die die Nubier an Elfenbein und Ebenholz [bringen(?)].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Ricarda Gericke,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2018,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ergänzung Helck, Urkunden IV, 1237.3, wohl nach Urk. IV, 1237.8 (Z. 30), und nach ihm allgemein übernommen.
-
Die Übersetzung nach Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 34; übernommen von Cumming, Egyptian Historical Records, 4; Hoffmeier, in: The Context of Scripture II, 16. Die ansonsten übliche Übersetzung ist „zahlreiche Transportschiffe für die Schiffmannschaften“ (o.ä.), z.B. Helck, Urkunden … Übersetzung, 9; Klug, Stelen, 201; Redford, Wars, 111.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBgCCGcWYNXxSkkIheuaTdfllx0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGcWYNXxSkkIheuaTdfllx0
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCGcWYNXxSkkIheuaTdfllx0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGcWYNXxSkkIheuaTdfllx0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCGcWYNXxSkkIheuaTdfllx0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.