معرف الرمز المميز IBgCCJ88zrNSIUwSlW9eDOwRbD0
تعليقات
-
Die Übersetzung hier ähnlich wie Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 16: „(standing on their chariots), comprising 330 chieftains …“. Die übliche Übersetzung ist „als 330 Fürsten/Große“ o.ä., vgl. z.B. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8; Cumming, Egyptian Historical Records, 3; Klug, Stelen, 199; Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 596. Ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 201: „hundreds of thousends of notables of every (foreign) land standing on their ‚pairs‘ to the number of 330 chieftains, …“. Sie machen aber inhaltlich keinen Sinn! Hier wird davon ausgegangen, dass nur eine weitere Zusatzinformation zur Beschaffenheit des Heeres gegeben wurde, nämlich, dass dem großen Heer 330 Fürsten vorstanden, von denen jeder seine Abteilung befehligte. Redford, Wars, 109 mit Anm. 25 übersetzt nur „Hundreds“, weil seiner Meinung nach die jeweilige Dreifachschreibung der Zahlzeichen für 100 und 10 nur auf die große Menge hindeuten soll, nicht auf eine konkrete Zahl. Dies ist jedoch unwahrscheinlich, weil vermutlich so wie direkt davor bei den Zahlzeichen für 1.000.000 und 100.000 die Zahlzeichen hier mit Pluralstrichen versehen worden wären. Redford übersetzt auch den betreffenden Satz anders, und zwar: „Mounted on their chariots were hundreds of chiefs. each with his own army.“ [d.h. ꜥḥꜥ ḥr ḥtr.w.pl =sn m 330 n(,j) wr.pl wꜥ nb jm ẖr mšꜥ =f als eigenstänidgen Satz].
معرف دائم:
IBgCCJ88zrNSIUwSlW9eDOwRbD0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJ88zrNSIUwSlW9eDOwRbD0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCJ88zrNSIUwSlW9eDOwRbD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJ88zrNSIUwSlW9eDOwRbD0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCJ88zrNSIUwSlW9eDOwRbD0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.