معرف الرمز المميز IBgCCKAZ1agk4EFuqZOE7s7sbYg



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Länge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Breite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    zusammenbinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    artifact_name
    de
    die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    Insel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindliche(r)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de
    Ägäis

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    aufrührerisch sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
Er hat mir die Welt in ihrer Länge (und) ihrer Breite gegeben, (und) ich habe die Neun-Bogen, die Inseln inmitten des Meeres, die Hau-nebut (und) die aufrührerischen Fremdländer zusammengebunden.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Beylage, Stelentexte, 186 mit Anm. 580 emendiert hier zu dmꜣ〈.n=f〉 n=j, weil er hier ebenfalls eine beschriebene Tat des Re sieht. Vgl. auch den Kommentar zum vorangehenden Satz. Beylages Korrekturen sind jedoch nicht notwendig: Es liegen zwei parallel aufgebaute Sätze vor: Zuerst wird die Wohltat des Re geschildert, im Anschluss die Aktion des Königs.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCKAZ1agk4EFuqZOE7s7sbYg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKAZ1agk4EFuqZOE7s7sbYg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCKAZ1agk4EFuqZOE7s7sbYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKAZ1agk4EFuqZOE7s7sbYg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKAZ1agk4EFuqZOE7s7sbYg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)