Token ID IBgCCKUdGik7rUrBg2jGWqbRiLk
Kommentare
-
Die Übersetzung hier ähnlich wie Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 16: „(standing on their chariots), comprising 330 chieftains …“. Die übliche Übersetzung ist „als 330 Fürsten/Große“ o.ä., vgl. z.B. Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 31; Helck, Urkunden … Übersetzung, 8; Cumming, Egyptian Historical Records, 3; Klug, Stelen, 199; Beylage, Stelentexte, 191 mit Anm. 596. Ähnlich Yeivin, in: JPOS 14, 1934, 201: „hundreds of thousends of notables of every (foreign) land standing on their ‚pairs‘ to the number of 330 chieftains, …“. Sie machen aber inhaltlich keinen Sinn! Hier wird davon ausgegangen, dass nur eine weitere Zusatzinformation zur Beschaffenheit des Heeres gegeben wurde, nämlich, dass dem großen Heer 330 Fürsten vorstanden, von denen jeder seine Abteilung befehligte. Redford, Wars, 109 mit Anm. 25 übersetzt nur „Hundreds“, weil seiner Meinung nach die jeweilige Dreifachschreibung der Zahlzeichen für 100 und 10 nur auf die große Menge hindeuten soll, nicht auf eine konkrete Zahl. Dies ist jedoch unwahrscheinlich, weil vermutlich so wie direkt davor bei den Zahlzeichen für 1.000.000 und 100.000 die Zahlzeichen hier mit Pluralstrichen versehen worden wären. Redford übersetzt auch den betreffenden Satz anders, und zwar: „Mounted on their chariots were hundreds of chiefs. each with his own army.“ [d.h. ꜥḥꜥ ḥr ḥtr.w.pl =sn m 330 n(,j) wr.pl wꜥ nb jm ẖr mšꜥ =f als eigenstänidgen Satz].
Persistente ID:
IBgCCKUdGik7rUrBg2jGWqbRiLk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKUdGik7rUrBg2jGWqbRiLk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBgCCKUdGik7rUrBg2jGWqbRiLk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKUdGik7rUrBg2jGWqbRiLk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCKUdGik7rUrBg2jGWqbRiLk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.