معرف الرمز المميز IBgCCNwiTYmEWUqwgD6QJ9zvqPs



    substantive_masc
    de
    Bezirk

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    zerhacken

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ihre Bezirke, sie waren zur Einöde (?) geworden, nachdem Meine Majestät es (= das Land?) ganz und gar verwüstet hatte.
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/٠٧/٢٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Hapax legomenon. Die älteren Bearbeiter wagten keine Übersetzung; siehe Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 28; Yeivin, in: JPOS, 34, 1934, 196 mit Anm. 12; Helck, Urkunden … Übersetzung, 7 mit Anm. 2; Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 240; aber auch nicht Klug, Stelen, 197. Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies, 135 mit Anm. 78 hat „vernichtet (?)“, und sieht einen Bezug zu ḏnf „vewunden“ (WCN 184290; Wb 5.576.10 [Hapax legomenon]), ähnlich Hoffmeier, in: The Context of Scripture, 15: „Their territory has been cut off.“. Beylage, Stelentexte, 183 hat „Ödland(?)“ [danach die Übersetzung hier]; Redford, Wars, 106 mit Anm. 18: „(And so) their districts, they belonged to (anyone) who would make an appropriation for himself(?), …“ (mit (w)di n=f (?) statt sonst nicht belegtem dnf). Cumming, Egyptian Historical Records, 2 mit Anm. S. 6 (1231.17) schlägt eine Emendierung zu dn{=f} (< dn „abschneiden“) vor; ihre Übersetzung: „Their territories have become wasted.“

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgCCNwiTYmEWUqwgD6QJ9zvqPs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCNwiTYmEWUqwgD6QJ9zvqPs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Ricarda Gericke، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgCCNwiTYmEWUqwgD6QJ9zvqPs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCNwiTYmEWUqwgD6QJ9zvqPs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCNwiTYmEWUqwgD6QJ9zvqPs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)