Identifiant d’unité IBgCCOm4kaTckUu0iAcEPQ709dE
verb_caus_2-lit
fällen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
epith_king
der mit mächtiger Kraft
(unspecified)
ROYLN
epith_king
der mit kräftigem Arm
(unspecified)
ROYLN
verb_4-lit
niedertreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Doch) der Mächtige-an-Körperkraft (= der König), der Starkarmige, der seine Feind zertritt, hat sie zu Fall gebracht.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 27.07.2018,
dernières modifications: 11.10.2024)
Commentaires
-
Beylage, Stelentexte, 178 mit Anm. 540 und 179 mit Anm. 549 emendiert zu tjtj〈=f〉 und das vorangehende ṯmꜣ-ꜥ als vorangestelltes Subjekt eines zweiten eigenständigen Satzes: „ṯmꜣ ꜥ.w trat seine Feinde nieder!“. Ähnlich hat es schon Shirun-Grumach, in: Egyptological Studies 124 mit Anm. 32, die aber nicht emendiert: „der Starke an Arm ist es, der seine Feind zertrampelt hat.“ Die Übersetzung hier richtet sich nach Reisner & Reisner, in: ZÄS 69, 1933, 27 und Helck, Urkunden … Übersetzung, 6; Redford, Wars, 104 u.a.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBgCCOm4kaTckUu0iAcEPQ709dE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOm4kaTckUu0iAcEPQ709dE
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgCCOm4kaTckUu0iAcEPQ709dE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOm4kaTckUu0iAcEPQ709dE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCCOm4kaTckUu0iAcEPQ709dE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.