Token ID IBgCGATMXYVj30M7gx5aXvAlcss
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
hinter (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_4-lit
Zymbel spielen; metallisches Geräusch machen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schlegel (lit.: Zahn)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Erzgestein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
[ein Krug (für Wasser, Bier) als Zimbel?]
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
groß sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
60
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kopf
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
beweinen
Inf.t.stpr.2sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Die Götter sind in ihrem Gefolge, indem sie musizieren mit einem erzenen Schlegel auf einer großen Zimbel, während Horus an Deinem Kopf ist und Dich beweint.
Datierung:
Autor:innen:
Mareike Wagner & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: 06.08.2018,
letzte Änderung: 09.01.2025)
Kommentare
-
Das Zeichen O29v(?) steht vor dem Klassifikator W1. Sander-Hansen, Anchnesneferibre, 29 emendiert es zu V28 und liest qbḥ-Krug, ebenso wie Hickmann, Musicologie pharaonique, 22f., der das Zeichen allerdings als W41 wiedergibt. Zur Diskuusion der Stelle s. Wagner, Anchnesneferibre, 70, Anm. 8.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBgCGATMXYVj30M7gx5aXvAlcss
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGATMXYVj30M7gx5aXvAlcss
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Mareike Wagner & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Mareike Wagner, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Doris Topmann, Token ID IBgCGATMXYVj30M7gx5aXvAlcss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGATMXYVj30M7gx5aXvAlcss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgCGATMXYVj30M7gx5aXvAlcss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.